miércoles, junio 04, 2008

I´m a man

He hecho una traducción personal del original. La canción es de Bo Diddley. Fue compuesta en 1955 y ha sido versionada por infinitud de músicos. En muchos casos cambiando la letra, alargando la canción e incluso con otros títulos.

Un blues que levanta el ánimo. Presuntuoso, masculino y con sabor a tabaco negro y bourbon sin hielo. He hecho una traducción personal del original. No es fácil porque usa lo que supongo que serán frases hechas de esas que no te enseñan en las cintas de “Aprende inglés mientras te planchas los pantalones”. Espero no haber metido mucho la pata.

Cuando era pequeño
A los cinco años
Tenía algo en mi bolsillo
Que mantenía algunos colegas vivos.

Y ahora que ya soy un hombre
Que he cumplido los veintiuno…
Sabes, nena,
Que podemos pasarlo muy bien.

Soy un hombre
Deletreo H-O-M-B-R-En (M-A-N en el original)

Y todas vosotras, mujeres
Estad preparadas
Puedo haceros el amor a todas
En solo unas horas

Volví a bajar
Hacia Kansas
A hacerle recordar a mi primo en segundo grado
Quien es Juanito el conquistador

Cada línea que rompo
No se olvida
Con la forma en que las hago el amor
No pueden resistirse

La canción es de Bo Diddley. Fue compuesta en 1955 y ha sido versionada por infinitud de músicos. En muchos casos cambiando la letra, alargando la canción e incluso con otros títulos.




3 comentarios:

Bardo Loco dijo...

Traducción suavizada, por cierto, la letra es más explícita, un poco más soez XD.

Blues del que me aburre soberanamente.

memetic warrior dijo...

mmm.

Según una obra de linguística que he visto hace poco, To make love en los USA, antes de los 60s significaba algo asi como flirtear o cortejar o algo asi relacionado con el amor, no con el sexo, ni tenia nada que ver con sexo.


Memetic Warrior

memetic warrior dijo...

Dicho eso, bien elegida la canción ;)